La localizzazione di una serie TV

Un esempio da “Mercoledì”, la serie TV di Netflix

In Italia siamo abituati a guardare film e serie TV in italiano, ma cosa comporta la traduzione di un prodotto audiovisivo? Quanto dell’originale si perde nel passaggio da una lingua all’altra?

Un esempio di traduzione da Mercoledì

Guardiamo insieme questo esempio tratto da Mercoledì, la serie TV lanciata da Netflix a fine novembre 2022.

Nel secondo episodio della serie, si parla di lingua italiana:

Come si può vedere dal confronto tra la versione inglese e quella italiana, Tyler ha un problema con la macchina del caffè e non riesce a ripararla perché le istruzioni sono in italiano. Mercoledì lo sorprende perché riesce a leggerle e dichiara, come se fosse ovvio, che conosce l’italiano perché è la lingua di Machiavelli, lasciando intendere di essere appassionata delle sue opere.

Come la traduzione influisce sulla trama e sui personaggi

Una traduzione letterale di questo dialogo avrebbe potuto funzionare per il nostro pubblico? In questo caso, nella versione per il nostro Paese, si è deciso di intervenire sulla traduzione e le istruzioni della macchia del caffè sono diventate “un mistero”.

Purtroppo, però, non solo si è perso il riferimento culturale all’Italia, ma anche un elemento molto interessante della formazione di Mercoledì, un dettaglio che contribuisce alla creazione del suo personaggio: eccentrico, dall’atmosfera oscura e singolare.

Il processo di adattamento per il pubblico di destinazione

Ovviamente, questa non vuole essere una critica alla traduzione e all’adattamento di Mercoledì, perché è inevitabile che nel passaggio da una lingua a un’altra qualcosa venga “lost in translation”. È semplicemente una riflessione su cosa succede e quali scelte e compromessi comporta la localizzazione, ossia il processo di adattamento di un prodotto o servizio per renderlo più appropriato e accessibile a una specifica regione o Paese, tenendo conto delle differenze linguistiche, culturali e tecnologiche.

Sfide nella traduzione e adattamento dei prodotti audiovisivi

Quando si tratta dell’adattamento di prodotti audiovisivi, la traduzione del testo è una componente molto importante: deve essere precisa e fedele al significato originale, ma deve anche essere adatta alla lingua e alla cultura del pubblico di destinazione.

Spesso, però, le condizioni di lavoro di chi si occupa di traduzione e adattamento non sono ottimali perché i tempi di consegna sono strettissimi e le decisioni devono essere prese molto — troppo — velocemente.

Inoltre, vale la pena ricordare che non esiste la traduzione perfetta, perché non esistono lingue perfettamente sovrapponibili né dal punto di vista lessicale, né semantico, né culturale.

Condividi:

Commenti

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *